威尼斯最新网址

Translation Appreciation

Your current position: Home» Translation Appreciation» Which Is Better(English-Chinese)» Like Barley Bending

Like Barley Bending

Like Barley Bending
Sara Teasdale

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.


大麦诗
莎拉·替滋代尔

(李敖 译)

麦穗曲身偃
滨海低田瘠
疾风动地来
高歌何能已

麦穗曲身偃
既偃又复起
颠扑不为折
昂然疮痛里

我生亦柔弱
日夜逝如彼
强把万斛愁
化作临风曲

如大麦俯身
莎拉·蒂斯黛尔

(宗志蒙 译)

如大麦俯身,
于海边低地,
高歌于劲风,
从未止息。

如大麦俯身,
伏偃而再起,
我亦不为伤,
奋起痛怆;

我亦甚柔韧,
无视昼夜长,
化万千悲痛,
成为歌咏。



An Introduction to the Poet:
Sara Teasdale (August 8, 1884 – January 29, 1933) was an American lyric poet. She was born in St. Louis, Missouri, and used the name Sara Teasdale Filsinger after her marriage in 1914. She had such poor health for so much of her childhood, that she was home schooled until age 9. She accepted no standard education, but was hardworking and learned by herself. In 1918 she won a Pulitzer Prize for her poetry collection Love Songs. It was the earliest Pulitzer Prize for Poetry of America. In 1933, she died by suicide, overdosing on sleeping pills. Her poetry is unpretentious. The emotional expression is natural and smooth. Her emotions are fragile.


Note:
The version of 李敖(Li Ao)is from the Complete Works of Li Ao(《李敖大全集》), published by China Friendship Publishing Company in July 2010; 宗志蒙(Zong Zhimeng)is a Grade-2013 English major of the Department of Foreign Languages at China Women’s University.




Contributor: Zong Zhimeng
Adviser: Ding Zhangang
Editor: Wang Tianyue
XML 地图 | Sitemap 地图